Este lunes se conoció que Chile sumó una nueva palabra de su jerga al Diccionario de la Lengua Española, editado y elaborado por la Real Academia Española (RAE). Se trata del modismo “altiro“, que se define como “inmediatamente”, ahora respaldado por la RAE.
La situación fue confirmada por la periodista y escritora Patricia Stambuk, quien, además, es vicedirectora de la Academia Chilena de la Lengua, haciendo eco del anuncio en su cuenta de Twitter.
"Muy grata noticia recibida por mí en España. Nuestra chilenaza palabra “altiro” ya está en el diccionario (de la RAE). Gestión de la Comisión de Lexicografías de la Academia Chilena de la Lengua", escribió Stambuk.
Pero para que el chilenismo saltara a la RAE mucho tuvo que ver Guillermo Soto, lingüista y actual director de la Academia Chilena de la Lengua. «Tenemos varias comisiones que trabajan distintos temas: literatura, gramática, periodismo, entre otros. Y hay una específica de Lexicografía», comenzó Soto.
Comisión que «revisa tanto palabras que nos envían de la Academia Española y palabras propias de Chile, y las propone para que ingresen al Diccionario de la Lengua General, que depende de la Asociación de Academias de la Lengua española que reúne a más de 20 academias de España y América», continuó Soto de acuerdo a lo informado por Rock&Pop.
Hay varias historias tras el posible origen de esta palabra y su uso en Chile. Uno de los lugares que las recoge es el foro etimologías de Chile donde dicen por ejemplo que proviene de la época de la Colonia Española, cuando en el Cerro Huelén (Cerro Santa Lucía), se disparaba un cañonazo al mediodía, que era escuchado en toda la ciudad. Como no había relojes, había reuniones y actividades que se coordinaban “al tiro” del cañón.
Otra de las hipótesis que los usuarios de este foro manejan es que la expresión proviene del disparo que hacían los jueces para que comenzara una carrera de atletismo, donde el atleta debía salir corriendo apenas escuchara el estruendo de la bala saliendo.
Comments